Dans notre société moderne,
nous avons tendance à nous désintéresser de ce que j'appelle les qualités humaines naturelles ;
bonté, compassion, esprit d'entente, capacité de pardonner.
현대사회에서 우리는 자연적인 인간의 자질이라 부르는 것 즉, 호의, 연민, 화합 그리고 너그러움에 무관심해지는 경향이 있습니다.
Dans l'enfance, on se lie facilement.
On rit une fois ensemble et on est aussitôt amis.
On ne se demande pas quel est le métier ou la race de l'autre.
L'important, c'est qu'il soit un être humain comme nous.
어린시절에는, 우리는 아주 쉽게 서로 친분을 맺습니다.
우리는 함께이기만 한다면 웃고, 이내 곧 친구가 되며 상대방의 직업이나, 인종을 궁금해하지 않습니다.
우리와 같은 인간이라는 것을 중요하게 생각하는 것입니다.
A mesure qu'on grandit, on attache de moins en moins d'importance à l'affection, à l'amitié, ou à l'entraide,
on a oublie le plus important et on met l'accent sur le plus dérisoire.
우리가 커감에 따라 우리는 애정, 우정 그리고 상부상조에 점점 애착을 덜 갖기 시작합니다.
우리는 가장 중요한것을 잊어버리고, 가장 하찮은 것에 매달립니다.
C'est pourquoi je demande à ceux qui arrivent à l'âge de quinze ou seize ans de ne pas laisser disparaître la fraîcheur de leur esprit d'enfant,
mais de toujours lui conserver une grande place.
그래서 저는 15-16세가 되는 젊은이들에게 동심의 순수하고 풋풋함이 사라지게 내버려두지 않고, 항상 커다란 공간을 유지하도록 당부하는 바입니다.
Réfléchissez souvent à ce qui caractérise intérieurement un être humain
et profitez-en pour acquérir une confiance inébranlable dans votre propre nature, pour trouver l'assurance à l'intérieur de vous.
인간을 내면적으로 특징짓는 것에 자주 곰곰이 생각해 보세요.
그리고 각자의 본질에서 확고한 믿음을, 그리고 당신의 내면에서 확신을 찾아보세요.
Lorsque je vois un enfant, la première chose que je pense, du fond du coeur,
c'est qu'il est mon propre enfant ou un ami de longue date dont je dois prendre soin avec amour.
제가 아이를 볼 때 마음속 깊이 드는 첫번째 생각은
사랑으로 내 아이들과, 오랜 친구들을 보살펴야 한다는 것입니다.
C'est dans l'enfance que sont posées les fondations de la vie (les qualités humaines fondalentales).
삶의 기초(가장 기본적인 인간의 자질)가 세워지는 때는 바로, 어린 시절입니다.
Sa sainteté le Dalaï-Lama